该用户从未签到 - 金币
- 949 枚
- 积分
- 2673 点
- 帖子
- 432
|
寂静绽放 发表于 2017-7-27 07:42 + J4 S/ ?, `9 d' }1 K6 f
能不能麻烦你帮我分析一下翻译的思路,感谢了。
4 r2 w1 q% A% [* B$ [3 vThe Internet —— and pressure from funding agencies, who(定语从句,修饰 funding agencies) are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by (方式状语从句,"通过...")restricting access to it(这里的it,应该是指代上文的government-funded research) ——is making access to scientific results a reality., s3 r4 Q# v1 b/ j
! S$ D% x8 Z% [
2 S: ]7 j9 N7 B& b$ X: K/ w8 f/ w( F! J" G8 i
红色字体的主句。 P6 q) @- V$ l- |3 ~8 e
( E. }3 ~* Y8 K
这个长句子,如果没有把握,可以把他打散。例如拆成4句。主句一句,and一句,定语从句一句,状语从句一句。翻译成中文后,根据你的逻辑,再把他组成一个句子。
6 {$ J1 R$ a- E: N/ ]! n
: g$ M2 W+ N* f7 F- @) l在网上找的一个译文:提供资金的机构施加压力,质疑为什么商业刊物可以通过限制刊载的手段从政府投资的研究项目中牟利,互联网使得阅读科研结果成为现实。) @3 K! h* P5 J4 O0 ?7 Q- ?
; D, [( h4 _8 z; Y. m4 k' t ]! k主句:The Internet is making access to scientific results a reality. (互联网使得阅读科研结果成为现实)& X Q5 g- L4 d
9 s6 M# y% u. \
and 一句:pressure from funding agencies,提供资金的机构施加压力* C: U4 j6 Q1 ^ G, h' v$ M
4 Q3 G3 F' S' W
定语从句:who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research. (提供资金的机构)质疑为什么商业刊物可以从政府投资的研究项目中牟利
1 P- P# X R4 H; { b( O# }" v: H$ w
* @( _6 a& v2 P) k/ E- `; r' E方式状语从句:by restricting access to it,(通过限制刊载的手段) |
|